Правила грамотного письменного перевода различной тематики

altПравила грамотного письменного перевода различной тематики

Курс рассчитан для тех, кто желает изучить тонкости и секреты письменного перевода.

Многие считают, что переводить -это как like a piece of cake, просто подставить слово, да ничего сложного.

It does not work that way!!! Переводить нужно не слово, а значение, чтобы не потерять смысл. Это очень сложный процесс и трудоемкий, требует внимания, усидчивости, непрерывного расширения кругозора, наличия чувства стиля, чтобы текст  читался, либо звучал четко, понятно и красиво, нужно не просто переводить, а прочувствовать текст автора так, чтобы воссоздать его на другом зыке.

«A translator ought to endeavor not  only to say what his author has said, but to say it as he has said it.»

                                  -John Conington

 

ЗАКАЗАТЬ БЕСПЛАТНЫЙ ПРОБНЫЙ УРОК

Стоимость урока можно узнать здесь.

 

 242 total views,  4 views today